Auf dem internationalen Markt sicher und effizient Kommunizieren

 

Ein fruchtbarer Informationsaustausch zwischen intergouvernmentalen Institutionen und eine klare Verständigung mit der Öffentlichkeit aus verschiedenen Ländern

„Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzlichen Worten“ (Marie von Ebner-Eschenbach)

 

 

ANZEIGENSERVICE

 

  • Anzeigenservice für Firmen, die einzelne Übersetzungsprojekte oder Stellungsangbote für Übersetzer veröffentlichen möchten. Klicken Sie hier, um mehr darüber zu erfahren.

 

VERMITTLUNGSSERVICE

 

  • Vermittlung von hochqualifizierten Übersetzern oder Projektmanagern mit Hochschulabschluss in Fremdsprachen. Klicken Sie hier, um mehr darüber zu erfahren.

 

 

PERSÖNLICHER ÜBERSETZUNGSSERVICE

 

  • Wenn Sie meinen persönlichen Übersetzungs- oder Texterservice in Anspruch nehmen möchten, können Sie sich direkt an mich wenden.

 

Meine Schwerpunkte

 

Wirtschaft:

Übersetzung von Wirtschaftstexten: Geschäftsberichte, Bilanzen, Firmendarstellungen, Finanzberichte, Geschäftskorrespondenz, Prospekte, interne Geschäftskommunikation, Personalbeschaffung, Broschüren, Kataloge, Webseiten, Werbung und Marketing

 

Rechtswesen:

Verträge, Allgemeine Geschäfts Bedingungen, Werk- und Dienstverträge, Protokolle, Gerichtsbeschlüsse, Erlasse, Bescheide, Satzungen, zwischenstaatliche oder internationale Handelsabkommen, Gesetze u ähnliche Texte.

 

Technik:

Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher, Produktbeschreibungen, Lastenhefte, Aufträge, Produktkataloge, öffentliche Ausschreibungen und Aufträge, Bauverträge, technische und publizistische Übersetzungen in den Fachbereichen des Bauwesens und der Immobilienwirtschaft, Projektunterlagen  usw.

 

Tourismus:

Reisekataloge mit AGB, Reiseberichte, Urlaubsort- und Hotelbeschreibungen, Reiseführer (in Buch- oder Heftformat), Zeitschriftenartikel über Reisen

 

Öffentlichkeitsarbeit (PR):

Geschäftskorrespondenz, öffentliche Mitteilungen, Werbesprüche, verkaufsfördernde Dokumentationen und Texte, Broschüren, Werbekataloge, Newsletters

 

Kunst und Unterhaltung:

Krimis, belletristische Romane und Erzählungen, Theaterstücke, Drehbücher, Kinderbücher, Filmuntertitel

 

 

 

Neben Fachübersetzungen biete ich auch E-Mailing-Übersetzung an, etwa für regelmäßige Geschäftskorrespondenz B2B oder B2C für Kundendienste oder Technical Support sowie für Privatpersonen: online Chat-Übersetzungen via Skype oder MSN usw. / Übersetzung online / Übersetzung live / Übersetzung von Lebensläufen und Bewerbungsschreiben.

 

Geist, Ton und Sinn künstlerischer Werke sprach- und stilsicher übertragen

 

 

Kunst und Unterhaltung:

Krimis, belletristische Romane und Erzählungen, Theaterstücke, Drehbücher, Kinderbücher, Filmuntertitel.

 

 

Jede Art von Übersetzung bedarf einer gewissen Kreativität. Denn sonst wirkten selbst Übersetzungen von Standarddokumenten wie Verträge oder Produktbeschreibungen unnatürlich und schwerfällig. Sie wären bestenfalls verständlich, aber auffallend gekünstelt und für den Fachjargon untypisch.

 

 Der kreative Anteil kommt bei künstlerischen Texten weit mehr zur Geltung. Dabei soll 'kreativ' hier nicht heißen, dass der Übersetzer eigene sinnentfremdete Sätze  erfindet. Der Übersetzer arbeitet aber losgelöster vom Ausgangstext. Er muss mehr als bei Standardtexten kulturelle, mentalische traditionelle Eigenarten der Zielsprachgruppe berücksichtigen und sprachlich übertragen.

 

Dabei spielt genauso die Epoche, in der eine Erzählung handelt, eine wichtige Rolle. So kann  das kurze und scheinbar banale D'accord  nicht mit "Okay" übersetzt werden, wenn die Handlung in den 50er Jahren spielt, denn dieser Anglizismus setzt sich erst in den siebziger Jahren durch. Wenn eine französische Gräfin aus dem 17. Jahrhundert von einem gentilhomme spricht, dann  wäre die Übersetzung "Edelmann" anstelle "Gentleman" wohl angemessener.

 

Des Weiteren müssen Stimmung und Charakterzüge richtig erfasst und interpretiert werden. Die sprachliche Etikette, die jedem aus Erziehung und Bildung mitgegeben werden, muss dem Personenbild entsprechen. Künstlerische Texte unterscheiden sich von Ihrer Einzigartigkeit. Diese Einzigartigkeit gilt es, in der Übersetzung zu bewahren.

 

Wortspiele und Andeutungen können nicht stur Wort für Wort übersetzt werden, sondern es muss im Deutschen ein Äquivalent gefunden werden, damit die ähnliche Wirkung erzeugt wird.

 

Ich übersetze und simuliere seit 2010 erfolgreich und mit sehr viel Freude französische Spielfilme. Diese Erfahrung, vor allem bei den vielfachen Korrekturen (Simulationen) von Übersetzungen anderer Kollegen, hat mir gezeigt, wie wichtig es ist, für jedes kleinste sprachliche und kulturelle Detail ein Gespür zu haben und die Gabe, diese Nuancen sprachlich einwandfrei umzusetzen.

 

Zu meinem Film-Repertoir zählen unter anderem: Honneur, Maternelle, Nos Retrouvailles, Silla, Frère, Pardonné, Marie, Nenette et Boni, 48 h par jour, Ecole de la chair, Didine Sabine, Grand Chemin usw.